【灌水】cache 两岸的不同翻译背后的文化差异(缓存/快取)
TL;DR
【核心观点】两岸对计算机术语"cache"的翻译差异(大陆“缓存”/台湾“快取”)反映了技术思维与文化路径的分野:大陆侧重技术实现(存储机制),台湾强调用户体验(访问速度)。
【要点总结】
术语对比:
缓存(大陆):突出"缓冲存储"功能,工程师视角
快取(台湾):强调"快速获取"效果,用户导向
文化差异:
大陆:系统化汉化,剥离语音关联,追求概念准确;
台湾:受日语影响,音意兼顾,倾向实用传播。
深层逻辑:
对应cache工作流程的"存"与"取"两面;
反映两岸术语翻译的"功能描述型"与"效果导向型"策略差异。
computer-science9 分鐘